Expressões idiomáticas são frases ou expressões que funcionam como um todo e que normalmente não podem ser entendidas de forma literal.

Quantas vezes você já leu ou ouviu uma frase traduzida de outro idioma que não fazia o menor sentido? Expressões idiomáticas estão relacionadas ao contexto cultural do país ou idioma e, na maior parte das vezes, só fazem sentido no próprio idioma.

Algumas delas acabam sendo incorporadas ao vernáculo e nem se percebe a sua origem, enquanto outras soam totalmente estranhas.

Em português podemos dizer que alguém está irritado ou de cabeça quente e em inglês existe o adjetivo hotheaded que denota uma pessoa que fica facilmente irritada. É quase a mesma coisa.

Um outro caso seria dizer que algo é sem pé nem cabeça, ou seja, confuso. Se você traduzir como without head or tail, vai ficar estranho. Mas em inglês existe a expressão can’t make head or tail of que significa que alguém está confuso. É bem parecido, basta dar ajustar frase para a tradução fazer sentido.

Mas se tentarmos traduzir fazer boca de siri (manter segredo) como crab mouth, ninguém vai entender. O certo seria keep it to yourself ou mum’s the word (sempre achei essa expressão engraçada).

Uma das tarefas mais difíceis na tradução é traduzir corretamente as expressões idiomáticas para que o texto soe natural e não fique com cara de tradução. O ideal é que se traduza uma expressão por outra, mas muitas vezes não há uma expressão correspondente como vocês podem ver no vídeo abaixo.

Na Dinamarca, não tem nenhuma vaca no gelo significa que não tem problema.

Na França, as cenouras estão cozidas quer dizer que não há nada que possa ser feito.

Eu sempre gostei de idiomas, mas depois que me tornei tradutora passei a prestar muito mais atenção a pequenos detalhes.

Assim como vários outros colegas, não consigo mais assistir um filme legendado sem pensar em como eu traduziria determinada frase e resolvi aproveitar o tempo livre para pesquisar expressões idiomáticas em inglês.

Você pode consultar as expressões aqui  ou pesquisando na lupa no canto direito da barra de menu.

Se você tiver uma sugestão de expressão idiomática para acrescentar ao site envie-me uma mensagem por aqui. Se quiser falar sobre qualquer outro assunto, fale comigo por aqui.