Ahead of the curve

Na semana passada participei de uma das oficinas da Isa Mara Lando. Em um dos exercícios devíamos traduzir o seguinte trecho:

Once again, Sweden is ahead of the curve. Many stores now take payments via a mobile app, in the all-but-cashless country.

É claro que todo mundo se concentrou na expressão em negrito mas a parte que rendeu um debate muito mais proveitoso foi a expressão ahead of the curve.

Em primeiro lugar, um parêntese: a expressão em português “ponto fora da curva” está tão difundida que muitas pessoas traduziram dessa forma. Sua definição é “algo fora do padrão, que se destaca de outros na mesma categoria” e o termo adequado em inglês nesse caso é outlier, que é um termo da estatística, assim como ponto fora da curva.


Sobre ahead of the curve. As definições dessa expressão são “1. algo acima da média, 2. algo ou alguém que está na vanguarda ou na liderança”.

E qual é a metáfora, nesse caso?

Imagine uma corrida em uma estrada cheia de curvas. Quando o corredor que está na dianteira dobra uma curva, os outros não podem mais enxergá-lo. Ele está ahead of the curve.

E aqui reproduzo o valioso conselho de Isa Mara Lando, que deve estar sempre na mente de todo tradutor:

Devemos tentar ficar o mais próximo possível do original. Por exemplo, acompanhar a metáfora da Suécia correndo lá na frente como se fosse um atleta de shorts, e não usar alguma palavra abstrata – aliás típica das línguas latinas – como por exemplo, a Suécia é superior ou se destaca ou está acima da média. A metáfora, isto é, representar uma ideia com algo bem concreto, como por exemplo uma corrida de atletas, é algo extremamente vigoroso e está na própria alma da língua inglesa. E a gente deve tentar conservar esse vigor e não diluir, botar água no vinho.

Enfim, devemos ser fiéis!

Vocês já devem ter ouvido falar em “Traduttore, tradittore”. Nenhum de nós quer ser traidor, não é mesmo? A ideia da tradução é fazer um grande esforço para passar exatamente (não mais ou menos!) as ideias do autor, incluindo suas imagens expressivas, o vocabulário que ele escolheu e tudo mais. A nossa criatividade reservamos para trechos difíceis, que não têm uma tradução direta.

Então, qual seria a melhor tradução para o exercício lá do começo?

Mais uma vez, a Suécia está [na frente | disparada na frente | na vanguarda | na dianteira]. Muitas lojas agora recebem pagamentos por meio de dispositivos móveis, nesse país que quase não utiliza mais dinheiro vivo.

running-78192_640

Referências:
The Free Dictionary