Crunch numbers

Antes de mais nada, crunch numbers NÃO É “triturar os números”.

O Google Tradutor, vulgo GT, diz que é, mas a gente sabe que não dá para confiar em tudo o que ele diz. Você vai encontrar muitas ocorrências com essa tradução incorreta pela internet, provavelmente enganados pelo nosso amigo GT.

Se você precisar traduzir a expressão crunch numbers, pode usar uma dessas opções perfeitamente aceitáveis:


  • fazer as contas
  • fazer os cálculos
  • analisar os números

Dependendo do contexto e do registro do que estiver traduzindo, você pode até mesmo quebrar a cabeça com os números, mas não triture os coitadinhos.

É possível que você encontre essa expressão como number crunching. O significado é o mesmo e o site word hippo tem uma série de sinônimos e palavras relacionadas.

De acordo com o The Free Dictionary, expressão crunch numbers se originou na era do computador,  na segunda metade do século XX, para se referir a operações realizadas por computadores. Antes dos computadores, todos os cálculos eram feitos à mão (ou de cabeça) e poderiam levar um tempão. Uma das primeiras e mais básicas operações dos computadores de antigamente era fazer cálculos. Imagina a maravilha que era inserir um monte de números e receber os resultados em segundos. Era como se os números estivessem sendo realmente triturados para formar o resultado.

Conversando com uma amiga economista, descobri que existe a expressão “torturar os números” e vários memes pela internet.

Talvez você já tenha visto a frase “A estatística é a arte de torturar os números até que eles confessem”. A frase original em inglês é “If you torture the data long enough, it will confess to anything” atribuída a Ronald Coase, economista britânico, ganhador do Nobel de Economia em 1991. O sentido nesse caso é manipular os números para chegar ao resultado esperado. Não confunda os dois.

Por falar em confundir, ainda tratando de números, reais ou metafóricos, segundo o Collinscrunch como substantivo em inglês americano também pode significar uma crise financeira. E em inglês britânico, crunch point (ou apenas crunch) pode ser o ponto crítico, ou a gota d’água.

Com tantos significados relacionados, é preciso prestar atenção ao contexto para não escorregar numa casca de banana e traduzir laranjas como maçãs.

Referências:
The Free Dictionary
Merriam-Webster
word hippo
Collins

 

 

%d bloggers like this: