don’t hold your breath

Hold your breath é fácil – prenda a respiração.

Mas quando alguém fala “don’t hold your breath” está usando a expressão no sentido figurado.  Quer dizer que a pessoa não deve esperar muito, pois se prender a respiração por muito tempo vai ficar sem ar.

Ela me chamou a atenção por causa do diálogo no filme que assisti hoje:
– I wouldn’t hold my breath if I were you.
– It is not I who need do hold my breath.


A primeira fala foi traduzida como “Não crie expectativas”. Até que está boa. O problema foi a continuação: “Não sou que preciso criar expectativas”. Soou muito estranho aos meus ouvidos.

No contexto da cena, uma tradução mais adequada poderia ser:
Não tenha muitas esperanças.
– Não sou eu que preciso de esperança.

Outras boas traduções para don’t hold your breath são:
Não conte com isso
Não fique esperando
Pode esperar sentado(a)