Flying colors

Você já deve ter ouvido a expressão “He/She passed with flying colors“.

Não são cores voadoras ou cores reais, ou qualquer outro tipo de cores, como já escutei por aí.

É fácil encontrar a definição em qualquer dicionário em inglês disponível na web:
outstanding success; triumph
with distinction
with notable victory or success
if you do something with flying colors, you do it extremely well


A Wikipedia tem um artigo explicando a origem da expressão. Vem da época das navegações – quando um barco regressava ao porto com a bandeira hasteada era sinal de que tinha vencido os inimigos. Colour (em inglês britânico) era uma outra palavra para bandeira.

A tradução em português pode ser qualquer uma dessas, basta escolher a que for mais adequada ao contexto:
com distinção, com louvor, muito bem, de maneira exemplar, com sucesso

Aí, hoje escutei a frase “They failed, with flying colors“.

Quando a gente pensa que já domina uma expressão, vem alguém e dá uma nova conotação pra ela. Mas fazer o quê, não é mesmo?  A língua é viva e está sempre ganhando novas expressões e significados.

Mas nenhuma das traduções acima serve então, eu precisava achar uma outra que fizesse sentido no contexto.

A que eu acho que se encaixa melhor é “Eles falharam, espetacularmente“.