Front and center

Talvez você já tenha lido ou escutado por aí “alguma coisa é central e frontal” ou “alguma coisa está na frente e ao centro” e ficou pensando “acho que entendi, mas parece que tem algo errado na frase”.

Você tem toda a razão.

Front and center é um comando bastante utilizado, principalmente em círculos militares ou em assembleias de estudantes, para ordenar que uma pessoa venha para a frente e para o centro. Nesse caso, a tradução precisa ser literal.


Você já deve ter visto uma cena dessas em algum filme. Geralmente com fileiras e mais fileiras de soldados e o coronel chama o nome do sujeito e berra: “Front and center!”
Então o soldado sai da fileira dele, que geralmente é quase no final do bloco de soldados, só para mostrar toda a caminhada até a frente e ficar mais emocionante.
E quando ele chega na frente e no centro, a câmera mostra todos os outros soldados olhando para ele.

Geralmente é para prestar uma homenagem. Você pensou que era para passar uma descompostura? Cenas de bronca em soldados geralmente envolvem sargentos berrando com o cara ali mesmo na fileira. E depois mandando pagar 20 flexões ou correr 5 quilômetros, ou algo igualmente prazeroso.

Mas, então, visualizou a cena? O soldado ali na frente e no centro e todos os outros olhando para ele.

É por isso que front and center também é uma expressão idiomática que, quando usada como adjetivo ou advérbio, pode ser traduzida como:

  • em evidência
  • em uma posição proeminente
  • no centro das atenções
  • na liderança

O Google me contou que Front and Center também é uma empresa que produz uma série de shows de música para televisão que também se chama Front and Center. Até que é um bom nome para quem quer estar em evidência, no centro das atenções.

Como sempre, contexto é tudo na hora de traduzir.

Referências:

Merriam-Webster

The Free Dictionary

Oxford Dictionary

MacMillan Dictionary

Phrases.org.uk