Give the time of day

Give the time of day é uma expressão que parece não ser muito conhecida em português. Por que afirmo isso? Pela quantidade de traduções literais que escutei por aí. Algumas são até bem engraçadas.

É mais comum encontrar a frase na negativa: Not give (somebody) the time of day.

A melhor definição que encontrei foi no Dictionary.com:


Ignore someone, refuse to pay the slightest attention to someone, as in “He’s tried to be friendly but she won’t give him the time of day“.
This expression, first recorded in 1864, alludes to refusing even to answer the question “What time is it?”

Em português poderíamos dizer ignorar, não dar atenção, mas também temos uma expressão que traduz bem o sentido: não dar bola ou não dar pelota.

Uma das coisas boas de pesquisar expressões é que sempre aprendo alguma nova.