Just go with it / Just play along

No outro dia estava traduzindo um vídeo e me deparei com o seguinte diálogo:

-This is the worst disguise I’ve ever seen.
-Just go with it.

Just go with it é o tipo de expressão que pode ter várias traduções em português, dependendo do contexto.


A primeira que me veio à cabeça foi “Não discute” mas não fiquei feliz. Fazia sentido, mas achei que não cabia no contexto.

Depois de trocar ideias com uma amiga tradutora cheguei à tradução que me deixou mais contente – “Entra no jogo”.

Tradução tem disso. Nem toda palavra ou expressão, mesmo que correta, se encaixa bem no contexto. É por isso que quando estamos assistindo um filme legendado, de vez em quando aparece um texto que “soa esquisito”. Pode até estar correto mas nem sempre é a melhor solução naquela hora.

Just go with it tem algumas expressões “amigas” como just play along, just go with the flow que podem ser intercambiáveis, dependendo do contexto.

Como opções de tradução, sempre considerando o contexto, é claro, podemos usar:
Entra no jogo
Não discute
Entra na dança
É preciso dançar conforme a música
Segue o fluxo

Como curiosidade, Just go with it é o nome de um filme americano com o Adam Sandler e a Jennifer Aniston. No Brasil, ganhou o título de Esposa de Mentirinha e em Portugal, Engana-me que eu gosto.  – Wikipédia

Não assisti o filme mas lendo a sinopse, os dois títulos até que estão bons. Mas tradução de títulos de filmes e livros é outra história, certo?

Referências
The Free Dictionary – play along
The Free Dictionary – go with the flow