Keep in the loop

Se você perguntar para o Google Tradutor, ele vai dizer que a tradução de “keep someone in the loop” é “mantenha alguém no laço”.

Que laço? Como se faz para manter alguém no laço? Será que é para amarrar alguém com um laço? Não faz o menor sentido, não é mesmo?

A tradução correta dessa expressão é “manter alguém a par (de algum assunto)”.


We’ve hired a new intern to help you, so be sure to keep her in the loop about the project. Nós contratamos uma nova estagiária para lhe ajudar, portanto, mantenha-a informada sobre o projeto.

Referência:

The Free Dictionary

Você vai encontrar no Cambridge Dictionary a definição de uma expressão parecida com um significado um pouco diferente.

be in the loop/be out of the loop

Em português informar, seria algo como “estar por dentro” ou “estar por fora“.

Your failure to keep me in the loop really threw me under the bus. Still, kudos on threading the needle.

Se você não entendeu o cartoon, veja essas outras expressões:

Throw under the bus

Thread the needle