Not have a leg to stand on

Escutei a frase “I don’t have a leg to stand on” hoje assistindo um episódio de Suits, e ela me chamou a atenção porque a legenda não fazia sentido. O personagem queria dizer que não tinha argumentos para sustentar a posição dele, mas a legenda dizia “Eu não tenho provas”. Provas e argumentos são coisas bem diferentes, e não é só porque é uma série de advogados, as provas têm precedência.

Óbvio que fui pesquisar e aí entendi a confusão.

O The Free Dictionary diz: to be in a situation where you cannot prove something.


No Cambridge a explicação está de acordo com o que eu havia entendido: to have no good arguments to support your position.

O MacMillan resume as duas definições anteriores: to not have any way of proving that you are right about something.

Resumindo:
Not have a leg to stand on pode ser traduzida como não ter provas, mas faz mais sentido como não ter argumentos. Como sempre, tudo depende do contexto e, nem sempre a primeira tradução que a gente encontra é a mais adequada.

Na verdade, se pensarmos na tradução literal, sem alguém não tem uma perna para se manter de pé quer dizer que a pessoa não tem suporte.