O Hotel Chinês (porque contratar um tradutor profissional)

Hotel Chinês

A internet está cheia de exemplos de traduções mal feitas. Tenho certeza que você já deve ter visto algumas porque, quanto pior é, mais compartilhado será. Os erros mais absurdos aparecem em cardápios.

Duvido que você nunca tenha visto o famoso against the stake (contra-filé) ou kill (mate). No outro dia vi uma que ainda não conhecia: stocking lasanha (meia lasanha). Porque, afinal, stocking (meia-calça) é muito mais elegante do que uma simples sock (meia).

Aí você pensa, porque não contrataram um tradutor profissional em vez de passar por esse ridículo? Será que é tão caro assim?


Boa pergunta. Quanto vale uma tradução profissional?

Note que não perguntei “Quanto custa uma tradução profissional”. O custo varia, dependendo dos idiomas, da complexidade e de vários outros fatores.

Mas quanto vale uma tradução profissional? Isso só quem pode responder é quem contrata.

Se uma tradução incorreta, absurda ou ridícula pode afetar a imagem do negócio, ela deveria valer muito, o suficiente para separar uma verba e contratar um tradutor profissional em vez de se fiar na tradução automática ou em alguém que não trabalha com isso.

Quando se traduz um site, uma peça de marketing, um vídeo, a intenção é atrair um público que não entende o idioma original. Mas se a tradução é mal feita, o tiro pode sair pela culatra. Se você não dá o devido valor à comunicação com esse público para oferecer uma boa tradução, por que iriam se interessar pelo seu negócio?

Ainda que a tradução automática tenha melhorado muito, ela ainda não é capaz de substituir o tradutor profissional, principalmente quando se trata de expressões idiomáticas e nuances do contexto.

Para ilustrar o meu ponto, resolvi fazer o exercício a seguir.

Esse texto do folheto do Hotel Chinês em inglês já circula há vários anos pela internet. Não sei qual é a sua origem, mas considerando as várias expressões com conotação sexual, a intenção deve ter sido fazer uma piada com as traduções absurdas que a gente encontra por aí.

Traduzi o texto do inglês para o português usando apenas o Google Tradutor. Ele não “entendeu” praticamente nenhuma das conotações, tirando toda a graça do original, o que também serve para demonstrar como uma tradução automática pode acabar com a espirituosidade do texto.

Novamente, o texto original força a barra usando expressões que podem ter duplo sentido. Mas muitos textos também têm expressões idiomáticas e verbos frasais que quando traduzidos ao pé da letra acabam com o sentido original.

A friend went to Beijing recently and was given this brochure by the hotel. It is precious.
She is keeping it and reading it whenever she feels depressed.
Obviously, it has been translated directly, word for word from Mandarin to English.
Um amigo foi para Beijing recentemente e foi dado este folheto pelo hotel. É precioso.
Ela está mantendo e lendo sempre que se sente deprimida.
Obviamente, foi traduzido diretamente, palavra por palavra, do mandarim para o inglês.

É interessante notar que ele traduziu “Um amigo foi para Beijing” mas “Ela está mantendo e lendo sempre que se sente deprimida”.
O preconceito de gênero já diminuiu muito na tradução automática, mas ainda não foi totalmente eliminado.

Getting There:

Our representative will make you wait at the airport. The bus to the hotel runs along the lake shore. Soon you will feel pleasure in passing water. You will know that you are getting near the hotel, because you will go round the bend. The manager will await you in the entrance hall. He always tries to have intercourse with all new guests.

Ao chegar:

Nosso representante fará você esperar no aeroporto. O ônibus para o hotel corre ao longo da margem do lago. Logo você sentirá prazer em passar água. Você saberá que está chegando perto do hotel, porque vai dar a volta. O gerente vai aguardar você no saguão de entrada. Ele sempre tenta ter relações sexuais com todos os novos convidados.

passing water significa urinar.

go round the bend significa enlouquecer.

O texto original em inglês usou as duas expressões de propósito no lugar de passing by the water e go around the bend of the lake.

A tradução automática desconsiderou as expressões idiomáticas e traduziu ao pé da letra, literalmente tirando a graça do texto.

The Hotel:

This is a family hotel, so children are very welcome. We of course are always pleased to accept adultery. Highly skilled nurses are available in the evenings to put down your children. Guests are invited to conjugate in the bar and expose themselves to others. But please note that ladies are not allowed to have babies in the bar. We organize social games, so no guest is ever left alone to play with them self.

O Hotel:

Este é um hotel familiar, por isso as crianças são muito bem-vindas. É claro que estamos sempre satisfeitos em aceitar o adultérioEnfermeiros altamente qualificados estão disponíveis à noite para acabar com seus filhos. Os hóspedes são convidados a conjugar no bar e se exporem a outros. Mas por favor note que as senhoras não estão autorizadas a ter bebês no bar. Nós organizamos jogos sociais, então nenhum convidado é deixado sozinho para brincar com eles mesmos.

put down your children – Put down tem vários significados, mas dessa forma, é usado com animais, como em sacrificar um animal de estimação.

No sentido de colocar as crianças para dormir, deveria ser put your children down. A diferença é sutil, mas faz toda a diferença, não acha? A tradução automática pegou o sentido, mas não usou a melhor tradução na minha opinião.

play with themselves (tem um erro no original) é uma expressão que significa se masturbar; no contexto deveria ser simplesmente left alone. O GT perdeu a piada.

The Restaurant:

Our menus have been carefully chosen to be ordinary and unexciting. At dinner, our quartet will circulate from table to table, and fiddle with you.

O Restaurante:

Nossos cardápios foram cuidadosamente escolhidos para serem comuns e desinteressantes. No jantar, nosso quarteto vai circular de mesa em mesa e mexer com você.

fiddle with you – Nesse caso, a tradução automática acertou. Essa expressão também tem uma conotação sexual, mas não acredito que o GT tenha feito de propósito. No original, o correto seria “play the fiddle for you”.

Your Room:

Every room has excellent facilities for your private parts. In winter, every room is on heat. Each room has a balcony offering views of outstanding obscenity! .. You will not be disturbed by traffic noise, since the road between the hotel and the lake is used only by pederasts.

Seu Quarto:

Cada quarto tem excelentes instalações para as suas partes privadas. No inverno, todos os quartos estão no calor. Cada quarto tem uma varanda com vista para a obscenidade excepcional! .. Você não será perturbado pelo ruído do tráfego, uma vez que a estrada entre o hotel e o lago é usada apenas por pederastas.

private parts – A tradução mais correta seria partes íntimas. Se o texto fosse sério, em vez de private parts, seria privacy.

on heat – A tradução de on heat é no cio, que também pode ser in heat; o GT só conhece a segunda forma e perdeu a piada.

Bed:

Your bed has been made in accordance with local tradition. If you have any other ideas please ring for the chambermaid. Please take advantage of her. She will be very pleased to squash your shirts, blouses and underwear. If asked, she will also squeeze your trousers.

Cama:

Sua cama foi feita de acordo com a tradição local. Se você tiver outras idéias, por favor, ligue para a camareira. Por favor tire vantagem dela. Ela ficará muito satisfeita em esmagar suas camisas, blusas e roupas íntimas. Se perguntado, ela também vai apertar suas calças.

Aqui há uma brincadeira com squash/wash. O dia em que a tradução automática for capaz de traduzir aliterações, assonâncias e paronomásias, nós tradutores estaremos perdidos.

take advantage of her pode ser aproveitar-se dela, novamente uma conotação sexual que o GT não pescou

Incrível como o GT ainda não aprendeu que ideias não tem mais acento.

Above All:

When you leave us at the end of your holiday, you will have no hopeYou will struggle to forget it.

Acima de tudo:

Quando você nos deixar no final das suas férias, você não terá esperançaVocê vai lutar para esquecer isso.

Struggle pode ser lutar mas também pode ser ter dificuldades. O GT escolheu a tradução errada no contexto.

O Buzzfeed colecionou algumas traduções absurdas de cardápios. Agora imagina se fosse no seu restaurante e o cliente te chamasse à mesa para explicar.

Se você quiser que o seu texto ou seu vídeo seja traduzido corretamente e transmita a mesma mensagem do original, é melhor não correr riscos e contratar um tradutor profissional.

%d bloggers like this: