Piece of work

Já escutei a expressão piece of work muitas vezes como em “She’s a piece of work!” e quase sempre entendi como “Ela é uma figura!”, uma pessoa excêntrica, única, mas no bom sentido.

Como se diz em inglês, as it turns out, I was wrong. Dizer que alguém é a piece of work não é um elogio, muito pelo contrário, como se pode ver pelas definições abaixo.

A person who has a strong and unusual personality, especially one with seriously unpleasant character flawsWiktionary


used to say that someone is unusually unpleasant or behaves unusually badlyMacMillan

a complicated, difficult, or eccentric person Merriam-Webster

Sendo assim, quando se diz que uma pessoa é a piece of work, estamos dizendo que ela é uma pessoa difícil, que dá trabalho.

Mas, porém, contudo, todavia, as it turns out, I was not so wrong.
T
ambém encontrei algumas ocorrências não registradas em dicionários que definem piece of work como uma pessoa interessante e divertida.

E há também muitos casos onde piece of work pode ser utilizado de forma irônica ou sarcástica.

É preciso prestar atenção ao contexto e à intonação!

Piece of work também pode ser definido como a product produced or accomplished through the effort or activity or agency of a person or thing“, ou seja, um trabalho ou uma peça.

De acordo com a Wikipedia, a origem da expressão vem desta fala de Hamlet, de Shakespeare.

What a piece of work is a man! How noble in reason, how infinite in faculty! In form and moving how express and admirable! In action how like an Angel! In apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragon of animals! And yet to me, what is this quintessence of dust? Man delights not me; no, nor Woman neither; though by your smiling you seem to say so.