Ruffle (one’s) feathers

A tradução literal de “ruffle (one’s) feathers” seria “eriçar as penas de alguém”. Mas as pessoas não têm penas.

A tradução dessa expressão é irritar ou perturbar alguém.

Dependendo do contexto, temos algumas expressões em português que podem servir:


colocar o dedo na ferida

pisar no calo

Não encontrei a origem dessa expressão, mas quando um pássaro fica irritado ou com medo, suas penas ficam eriçadas então, provavelmente vem daí.
O verbo “to ruffle” também tem o significado de “irritar, perturbar”.

Ruffle a few feathers também pode ser traduzido como criar confusão, aprontar.

I didn’t mean to ruffle his feathers. I just thought that I would remind him of what he promised us.
Eu não queria irritá-lo | colocar o dedo na ferida. Só achei que deveria lembrá-lo da promessa que ele nos fez.

Referências:
The Free Dictionary
Merriam-Webster

3bd6cfa7668cdf4dc7b3482786b462f4cb33ee87083d9dd5a752608279ca1052