Smoke and mirrors

Smoke and mirrors é uma daquelas expressões que, dependo do contexto, é traduzida de várias formas pois, pelo que pesquisei, não há uma expressão em português que passe o mesmo sentido. Nós aqui no Brasil não dizemos “fumaça e espelhos” ou “fumo e espelhos” como os portugueses.

Encontrei várias traduções; algumas cabem, mas outras ficam estranhas e não passam a mensagem corretamente.

Vamos começar pela definição.
The Free Dictionary – something that is meant to confuse or deceive people.
Cambridge Dictionary
something intended to make you believe that something is being done or is true when it is not.
Oxford Dictionary  The obscuring or embellishing of the truth of a situation with misleading or irrelevant information.


A origem da expressão vem do prática do ilusionismo, na qual os mágicos se utilizam de fumaça e espelhos para iludir a plateia.

A título de curiosidade, a Wikipédia também nos informa que “Another source is based on the aztec god of night sky, a trickster also in charge of temptation, illusion and magic, named Tezcatlipoca (lit: Smoking Mirror).”

Já deu para entender que smoke and mirrors é uma expressão utilizada para indicar que algo é propositalmente falso, enganoso, fraudulento.

Escutei essa expressão no diálogo de uma série de TV.
– Look, I followed your lead. I found nothing.
– Russell did it, you know. For all your smoke and mirrors, he did it, he’s guilty.

É um jeito um pouco estranho de usar a essa expressão, e foi isso que me chamou a atenção. Se eu tivesse que traduzir a frase, provavelmente ficaria dessa forma:
– Foi o Russel, sabe. Os seus truques de mágica não vão funcionar, ele é culpado.

Em outros contextos que encontrei nos exemplos dos dicionários que citei, a tradução seria outra.

The new budget isn’t smoke and mirrors; it’s an honest attempt to reduce the deficit.O novo orçamento não é apenas um devaneio; é uma tentativa honesta para reduzir o déficit.
Her report was little more than smoke and mirrors. No one will believe any of it.Seu relatório não era nada mais que ficção. Ninguém vai acreditar em nada daquilo.
Smoke and mirrors made the company seem bigger and healthier than it really was. It was just clever marketing.Ilusões de ótica fizeram a empresa parecer maior e mais saudável do que ela realmente era, mas era apenas marketing inteligente.

Como o contexto original da expressão é a mágica, o ilusionismo, eu sempre tentaria usar uma palavra ou expressão relacionada ao tema ou algum sinônimo de ilusão.

Uma outra expressão relacionada à mágica é sleight of hand que também pode ser traduzida como truque ou passe de mágica mas tem mais a ver com destreza, como a habilidade de manipular cartas e outros objetos.
Tudo depende do contexto, não é mesmo?