Stir the pot

Geralmente, traduzimos stir the pot como “jogar lenha na fogueira“, mas é preciso prestar atenção ao texto de partida porque nem sempre é essa a intenção do autor.

Uma expressão idiomática normalmente evoca uma imagem, e mexer a panela (tradução literal) não tem nada a ver com jogar lenha na fogueira, que tem um sentido claro de atiçar algo que já está pegando fogo.

De acordo com o site phrases.org.uk que gosto muito, a explicação para a expressão stir the pot é a seguinte:
Imagine uma panela de sopa. Muitos ingredientes podem estar escondidos lá no fundo e só aparecem quando mexemos a panela.


Metaforicamente, muitos problemas ou ressentimentos podem ficar esquecidos no fundo da nossa mente, mas continuam lá. É só quando alguém provoca (“mexe a panela”) é que eles vêm à tona.

Assim, stir the pot também pode ser usado no sentido de provocar uma discussão. Nesse caso, uma boa expressão em português seria “mexer em casa de marimbondo“.

É sempre bom lembrar que, quando traduzimos, precisamos entender o que o autor estava querendo transmitir para não exagerar o tom ou dar um sentido diferente do que ele pretendia.

E para terminar, o que seria da internet se não fossem os memes, certo? Note que cada um pode ter um sentido diferente, atiçar o que já está queimando ou provocar uma situação.

Leave a Comment

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *