Take the eye off the ball

take the eye off the ball

Os americanos adoram esportes e adoram criar expressões ligadas aos esportes, como take the eye off the ball e as usam mesmo quando não tem nenhum esporte envolvido. Para eles, faz todo o sentido, mas se traduzirmos literalmente, fica estranho, com cara de tradução.

A tradução literal de take the eye off the ball seria “tirar o olho da bola”.


Como toda expressão tem uma imagem por trás, visualize o que acontece se você está no meio de um jogo e não presta atenção na bola: ou você toma uma bolada na cara ou perde o passe ou a jogada.


 

A tradução mais apropriada em português seria:
Não prestar atenção.
Desviar a atenção.

Perder o foco ou a motivação em relação a um assunto ou objetivo.

Se você encontrar a expressão no imperativo “Don’t take the eye off the ball“, as traduções possíveis seriam “Preste atenção” ou “Mantenha o foco“.

You can't take your eye off the ball just before this merger deal is supposed to go through, not when there is so much at stake!Você não pode perder o foco logo agora que o acordo de fusão está prestes a acontecer, não quando há tanta coisa em jogo!
If you're a manager, you can't afford to take your eye off the ball for one minute.Quanto você é um gerente não pode se dar ao luxo de desviar a atenção nem por um minuto.

Reparou que a palavra “off” tem dois “f’s”? Em português dá na mesma, a tradução literal continua sendo “tirar o olho da bola” mas tome cuidado se for escrever em inglês.

Referências:
The Free Dictionary
Cambridge Dictionary

De acordo com o site The Phrase Finder, a origem da expressão vem de jogos como críquete, golf, florão e beisebol onde é essencial não perder a bola de vista.

eyeontheball

Você também pode se interessar por essa outra expressão – the ball is in your court

%d bloggers like this: