Tethered Goat

Assistindo um filme no Netflix escutei a expressão “the goat is tethered” e a tradução era “ele mordeu a isca”. Fazia todo o sentido, mas como nunca havia escutado essa expressão fui pesquisar.

Neste site, encontrei a seguinte definição:

Bait for land animals. One would tie a tasty goat in the middle of a clearing so the mountain lion (or whatever was being hunted would have to cross open territory, whereupon the hunter would shoot the mountain lion.

E aí lembrei desta uma cena em Jurassic Park onde eles usam um bode para atrair o tiranossauro.


Portanto, se você ouvir ou ler a expressão tethered goat pense em “servir de isca” ou “morder a isca” e não em um bode amarrado que, aliás, tem outra conotação em português.

Já ouviu a expressão “bode amarrado também pasta”? É uma variação de “burro (ou cavalo) amarrado também pasta” que quer dizer que “homem casado também pula a cerca”. Portanto, nada a ver com tethered goat.