Throw under the bus

Esta expressão já está tão gasta que é considerada um clichê, mas se você a encontrar por aí, não vá traduzi-la como “jogar debaixo do ônibus”.

Outras expressões com significados parecidos que você pode encontrar por aí são throw to the wolves, throw to the dogs, throw to the lions.

Throw under the bus pode ser traduzido como:


  • passar a perna
  • fazer alguém pagar o pato
  • sacrificar outra pessoa para se salvar.
  • trair alguém
  • jogar aos leões

Curiosamente, a expressão não é tão antiga assim, pelo menos de acordo com a Wikipedia.

The earliest known usage of this phrase was 21 June 1982, when Julian Critchley of The Times (London) wrote “President Galtieri had pushed her under the bus which the gossips had said was the only means of her removal.”

Como acontece com todas as expressões idiomáticas, alguém inventa uma expressão que cai no gosto do público e se torna uma expressão idiomática.

E, às vezes, até vira meme, como é o caso dessa.

throw under the bus

Referências:
Throw (someone) under the bus
Throw to the wolves
Throw to the dogs
Throw to the lions

1 Comment

Comments are closed.

%d bloggers like this: