Treading water

Escutei a frase “She is treading water” em um episódio de uma série. Como não parecia se encaixar muito bem no contexto, fiquei na dúvida sobre o que o personagem queria realmente dizer.

Um dos primeiros resultados do Google foi o Collins. Não costuma ser a minha primeira opção na busca por expressões idiomáticas, mas foi o bastante para esclarecer.

A primeira explicação é quase uma tradução literal, “andar na água”, ou seja, ficar flutuando na água na posição vertical mexendo os pés, como se estivesse literalmente andando dentro na água.


A segunda explicação, que copio aqui embaixo, era o que eu estava procurando.

If you say that someone is treading water, you mean that they are in an unsatisfactory situation where they are not progressing, but are just continuing doing the same things.

Uma das coisas que aprendi nas oficinas da Isa Mara Lando é que sempre devemos prestar atenção à metáfora. As expressões idiomáticas não surgem do nada, elas sempre tem imagem por trás e é nessa imagem que devemos nos concentrar quando traduzimos.

No caso de treading water, temos duas imagens. Imaginem uma pessoa em pé dentro d’água. Apesar de movimentar os pés como se estivesse andando, é muito difícil sair do lugar. Então porque ela mexe os pés dentro d’água? Para não afundar! Se você já entrou no mar ou na parte funda da piscina, onde não dá pé, pode entender perfeitamente a sensação. Se tentarmos ficar parados em pé dentro d’água, afundamos.

Nem sempre temos expressões idiomáticas em português que correspondam às expressões em inglês, mas nesse caso temos mais de uma para escolher. Se o contexto for “não sair do lugar, não progredir”, podemos usar:

marcar passo – segundo o Dicio, o sentido é exatamente esse, mas a origem é militar – “Manter o ritmo com os pés sem sair do lugar, batendo-os alternadamente no mesmo local…”

ficar patinando sem sair do lugar – não encontrei nenhuma referência, mas é uma expressão mais informal que também costuma ser usada para descrever uma situação onde a pessoa não consegue progredir.

ficar na mesma – essa é mais uma expressão com o mesmo sentido, ficar na mesma situação, não progredir.

Nenhuma delas tem a ver com água, mas com a metáfora por trás da expressão, estar empacado no mesmo lugar, sem conseguir progredir.

Outra expressão em português relacionada à segunda metáfora, não afundar, é “manter-se à tona“. Em inglês, existe outra expressão para isso, “stay afloat“, bastante usada no contexo de negócios, tanto em português quanto em inglês. Se os negócios não vão bem, o dono tenta de tudo para se manter à tona, não deixar a empresa afundar. Por isso, encontrar a expressão treading water nesse contexto é mais raro, mas pode se encaixar.

Agora, treading water também é muito usada no sentido literal, se o contexto for aquático. Nesse caso, dizemos “bater o pé dentro d’água”, que é diferente de “bater perna” na beira da piscina.

Obs.: Pesquisando imagens para este artigo encontrei várias de exercícios militares dos Estados Unidos, com soldados completamente vestidos e equipados, literalmente andando dentro d’água. Se já não é fácil andar na água só de biquini, imagina como deve ser difícil carregando armas e equipamentos.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *